вторник, 5 августа 2008 г.

урок сербского :D

Язык (српски)
Все достали тетрадки, ручки, приготовились внимательно слушать, записывать и запоминать – урок сербского языка! ;)
Еще осенью, по непонятно какому предчувствию, моя дорогая подруженция Лерка ни с того, ни с сего подарила мне «Српско-руски и руско-српски речник». Она, как истинный поклонник всего, что касается Балкан, до мозга костей влюбленная в Болгарию, своего очаровательного болгарина и этот чарующий, жесткий и ломающий челюсть язык, только услышав от меня фразу: «Я бы хотела выучить сербский» притащила в дом словарь и заявила мне, что я таки его учить буду!
Разве тогда, в далеком октябре 2008 могла я знать, что через некоторое количество месяцев окажусь здесь и именно «речник» станет моим постоянным аксессуаром в любой сумочке, даже той, с которой хожу на пляж.
Парадокс восприятия сербского мной, как носителем 2 других славянских языков, заключается в том, что сначала возникает ощущение, будто понимаешь все. Наверное, это происходит оттого, что в первое время адаптации к сербскому мозг направлен на восприятие только очень знакомых и похожих на родной язык слов. Так, услышав одно знакомое слово, возникает ощущение, что смысл произнесенной 10-15-минутной речи ты понял вполне! Но, чем дальше, чем больше сербских звуков проникает в твой мозг, тем дальше от понимания всего этого оказывается этот самый мозг.
Что трудного в изучении? Во-первых, то, что язык похож на родной. Из-за этого все, что подсознательно делает голова, так это выискивание знакомых слов и установление родственных связей. Ты все больше начинаешь понимать, и все меньше – иметь возможность что-то сказать. Потому что услышать в фразе, например, «роджен дан» наше русское «день рожденья» можно, а вот самому придумать, как же так извратить слово «цукор», чтобы получить из него сербский «шечер» не получается никак. Оказывается, учить родственные языки сложно именно потому, что у них очень много общего, и ты даже не пытаешься запомнить этот пресловутый «шечер», так как знаешь, что это «цукор», а в следующий раз, когда предоставить случай употребить данное слово, начнешь изо всех сил выворачивать язык и произносить что-то вроде «цучер», «шекор» и т.п. при этом очаровательно и смущенно улыбаться и ждать, когда тебя поправят и скажут, как правильно.
Сложность номер два заключается в том, что языки-то похожи, да вот только в противоположном направлении. Если спрягать глаголы, например, то в первом лице единственного числа (да, это сложно, местоимение «Я») у сербов окончание глагола приобретает форму 1 лица множественного числа русского. Например: у нас «я говорю», у них – «я говорИМ»; «я сплю» - «я спавАМ» и так далее. Поначалу каждый раз, когда кто-то тут произносил слово «идЕМ» я подпрыгивала на стуле и собиралась дружно двигать с этим человеком в магазин или еще куда-то. На меня удивленно смотрели и говорили, что мне идти совсем не обязательно и человек может сходить сам. Потому что «идем» не означало побуждение к действию нас обоих, а всего лишь констатация факта, что он/она собирается куда-то идти.
Фух!.. Надеюсь, не устали еще ;)
Теперь немного веселых противоположных схожестей в наших замечательных славянских языках. (Тут каждый самостоятельно включает фантазию и начинает видеть аналогии).
позориште - театр (когда я сербам объяснила, что это значит на русском, они сказали, что содержание вполне соответствует названию – самокритичные однако)
куча - дом
гвождже - железо
црни лук - лук

бэли лук - чеснок (забавный вариант для чеснока)
пахулица - снежинка (лично мне было очень смешно, когда на концерте балканской музыки солист объявил во весь голос, что следующая песня называется «Пахулица» )
кошарка - баскетбол
отбойка - волейбол
майка - мама
менячница - обмен валют
улаз - вход
излаз - выход
све - все
(мне все время хочется употребить наше слово вместо их)
парадайсы - помидоры (тут ищем аналогию с английским: причина, почему для обычных красных овощей они выбрали слово, на английском обозначающее «рай», потеряна в веках )
право - прямо (представляете, как я путалась в направлениях тут поначалу)
сладолед - мороженое (зато сразу ясно, что это, зачем придумывать новые слова)

Эх..всяческих таких забавных лингвистических моментов хватает каждый день. С удовольствие привыкаю к этому и все больше влюбляюсь в язык.
Но, как не странно, у сербов тоже есть немало поводов шутить над русским. Все, кто так или иначе в школе учил когда-то хоть пару слов, а часто даже те, кто никогда не учил, узнав, откуда я родом, первым делом спрашивают у меня как сказать что-то вроде «Дай спичку – закурим!» Я удивляюсь и говорю, что у нас так давно не говорят, а они смеются во всю, когда я это произношу и с радостью объясняют, что по-сербски данная фраза звучит вроде английского «Give me your pussy for a dick». Простите те, кто плохо знает английский, смелости написать это на родном языке мне не хватило. Замечательное русское женское имя Карина при условии, если поставить ударение на первый слог, совершенно бессовестно значит сербское «big dick». Так что всем знакомым вам Каринам, которые собираются ехать в Сербию, посоветуйте на время пребывания здесь имя поменять. К сожалению, такого нельзя сделать тут с автомобилями «Toyota Carina», оттого машины эти особенно любят разглядывать на светофорах.
Часто заставляют улыбаться имена. Конечно, после того, как я узнала о существовании в Болгарии таких женских имен, как Петя и Ваня, меня уже сложно чем-либо удивить, однако веселить меня все это еще не перестало. Мужские имена Драгиша, Йованица, которые для меня лично звучат по-женски , при этом фамилии тут абсолютно не меняются в окончаниях, так что узнать пол человека по ним невозможно. Еще весьма забавно тут формируются отчества, точнее они не формируются никак– на место, где оно должно быть, просто ставиться имя папы в именительном падеже и все. Наш дорогой сербский знакомый Мариян таким образом целиком называется Мариян Джорджи Загорац! Очаровательно!!! И все эти фамилии на «ич» и «ац» красуются на каждой двери в каждом доме граждан Сербии. Выглядит это на самом деле очень красиво и сквозь пропитано каким-то достоинством и гордостью.
Сербский язык – единственный в мире, который может похвастаться 2 азбуками. Необходимость в этом мне выяснить так и не удалось, но сам факт очень радует сербов. Большинство предпочитают кириллицу, но в целях маркетинга и рекламы, следуя непонятным секретным законам, большая часть вывесок, бигбордов и прочего написаны на латинице.
Иногда здесь пытаются исключительно для туристов писать что-то на английском. Привожу вещественное доказательство того, что это получается у них не всегда. Объявление на дверях главного музея в городе Нови Сад о часах работы: «уторак – неделья» по-сербски значит «со вторника по воскресенье», английский аналог этому почему-то выглядит как «Saturday – Sunday» (суббота - воскресенье). Может, тут есть некий скрытый смысл, найти его, к сожалению, пока не удалось. Но это скорее исключение, чем правило, так как, что меня особо радует в сербской молодежи, почти все тут здорово знают английский. Часто даже встречаются обычные продавцы в маленьких продуктовых магазинчиках, которые у нас бы вряд ли произнесли пару слов по-английски, тут немного (не идеально) понимают и могут даже что-то ответить.
Местному телевидению и вообще киноиндустрии в Сербии присуща одна замечательная особенность – все фильмы иностранного производства показываются по всем каналам и в кинотеатрах исключительно на языке страны производства с сербскими субтитрами, никакого дублирования (у нас в последнее время стало модным дублировать на украинский даже русские фильмы). Из целей экономии ли, образования населения иностранным языкам или по другим скрытым причинам, но такое в стране существует. Сербы очень любят свою местную специфику и часто ею даже гордятся (чем они только не гордятся), потому что во-первых это дает возможность совершенствовать свой английский и не только, а во-вторых – наслаждаться истинным киноискусством и мастерством, слушая речь актеров .
Таким образом я с удовольствием смотрю сербское ТВ, скопировала аж на целых 7 ДВД дисков все сезоны “Sex & The City” (большая просьба к представителям сильного пола не кривиться в этом месте) с сербскими субтитрами и вообще чувствую себя полноценным человеком, исключая только те моменты, когда попадаю на каком-то из каналов на явно интересный фильм итальянского, польского, испанского или французского (с последним везет больше) производства, а еще лучше – на душераздирующую, полную эмоций и ярких переживаний очередную серию мексиканского или бразильского сериала.
Сегодня, кажется, понедельник, в субботу у меня была настоящая первая разговорная практика моего, к сожалению, пока что не очень богатого и активного сербского языка. Очередная местная вечеринка в стиле пляжа (beach party). Сербской народной музыки тут не было, большинство присутствующих старались говорить со мной по-английски, и все шло хорошо, пока я не столкнулась с первым 200% сербом в моей жизни. Молодой человек по имени Предраг (что буквально значит «очень дорогой»), он же Педжа, он же Джапе (мода у них тут есть менять слова, переставляя местами их части – один из способов формирования сленга). Ему, вроде, 23, выглядит, как и большинство местных мужчинок, замечательно: чернявый, широкоплечий, обаятельный до безумия. НО самое главное – это сербский дух, которым пропитаны его каждое слово и жест. Джапе – фотограф и по совместительству участник местного ансамбля самодеятельности, где поют и танцуют только вещи из фольклора, что, как мне показалось, особенно его радует. На пару со своим товарищем, имени которого я по причине все того же пива как-то не запомнила, Предраг исполнил мне какую-то народную песню, танцевать почему-то отказался. :) А еще он наотрез отказался говорить со мной по-английски. Сразу вслед за моим «хай» последовало возмущенное выражение лица и чисто сербская фраза со смыслом «никакого «хай», говори на нашем славянском языке» (все славянские для него – одно целое). Мой русский он понимал слабо, таким образом впервые тут я столкнулась с безысходной ситуацией, когда по-сербски говорить было просто необходимо. И я заговорила. Ощущения потрясающие. Бекала я очаровательно, в местах моих пробелов разводила руками и глотала воздух, пытаясь найти там какое-то необходимое сербское слово. К середине нашего общения товарищ Предраг смягчился и принимал мои английские фразы, которые тут же переводил на сербский, и понимал меня только после того, как я их повторяла. Все мои слова-паразиты, вроде «well», «so», «kind of» все время получали в ответ возмущенный взгляд горячих сербских глаз и укоризненное «говори на нашем славянском». А еще при этом Джапе любил повторять «Српия до Токио!» - то есть все, что от Адриатики до Токио – все Сербия! Све je Србиja бре!Еще немного урока словесности. На уже известной читателям (если вы внимательно читаете все) вечеринке в домике на реке с жаренным поросенком и морем пива другие не менее сербские молодые люди также проводили мне экскурс в тонкости молодежного языка. С непередаваемым удовольствием они рассказывали о существовании около 10 слов для всего лишь одной части тела – попы (простите за столь интимные подробности). И, что особенно важно, только истинный серб сможет понять, когда употребить слово «гуза», «гузица», «дупе» и др., потому как все они несут в себе скрытый смысл, иногда даже объясняют форму и объем, свидетельствуют о том, в каких именно отношениях с девушкой ты пребываешь (попа в долгих отношениях называется совсем не так, как в только начавшихся) и понравилось ли тебе заниматься с ней любовью. Привычка менять части слова для создания сленга ярко иллюстрируется на примере слова «пиво» (одинаковое в наших языках): особый белградский сленг превратил пиво сначала в «вопи», а со временем, слишком привыкнув к «вопи», - в «вопс» (от последнего своего изобретения они вообще в восторге – надо было видеть их лица, когда они мне демонстрировали данный пример).
Сербский нецензурный язык звучит практически, как русский, так что его даже не приходится учить – понимаешь без перевода!
Вообще-то сегодня вечером я собиралась сесть и таки выучить падежи и глаголы, но просидела со своим блогом. И после этого я еще хочу говорить! Надо почаще встречаться с Педжо, с ним любой заговорит!
Все! О чем буду писать дальше, пока не придумала. Если есть предложения – предлагайте (умышленная тавтология)!
Ах, да, совсем забыла сказать, что мое самое что ни на есть простое имя, также вызывает некие эмоции у сербов. Ина (так как «нн» у них в принципе отсутствует) – это аббревиатура для хорватского «индустрия нафта», так что я тут очень важная отрасль в промышленности. ;)

P.S. а в пятницу я наконец переехала, живу на набережной (ну не в палатке, конечно, а в доме на набережной). Теперь у меня есть холодильник (без него я жила месяц), плита, телек с сербскими каналами и BBC world news (практикую параллельно свой English), даже есть утюг (без него я тоже как-то прожила все это время), вид на Дунай, Петроверадинскую крепость (она особенно хороша, подсвеченная огнями), 7 минут ходьбы от центра города и всякие другие местные приятности. Порадуйтесь за меня! Жить без холодильника и утюга– это настоящее испытание.
P.p.S. уже привычное smile :) (это часто помагает)

Цмок (естественно по-сербски)

4 комментария:

Unknown комментирует...

Инка, так наржалась с этих твоих уроков сербского, страшне! Парадайсы - это вобще хит сезона )))))) А с этим Предрагом-Педжо-Джапе я полностью согласна - твои so, well, kind of надо жестко и безжалостно пресекать! Привет ему от меня)))))

Maksim Stromylo комментирует...

и еще твои come on guys;)

Анонимный комментирует...

Я смотрю,ты решила дочитать Анну Каренину хоть на сербском ;)

vivich i комментирует...

Та, я ее с 3 попытки дочитала таки больше года назад, но на сербском это э совсем другое)))